Деловые люди - Страница 50


К оглавлению

50

– Ах ты, нахальный, паршивый уличный щенок! – сказал калиф.

Джеймс Тэрнер отвесил свой короткий левый. Старина Том ухватил его за шиворот и трижды лягнул в зад; чистильщик шляп извернулся и вошел в клинч; два лотка опрокинулись, и книги разлетелись по мостовой. Появился фараон и поволок обоих в участок.

– Драка и бесчинство, – доложил он сержанту полиции.

– На поруки – залог триста долларов, – мгновенно изрек сержант в утвердительно-вопросительной форме.

– Шестьдесят три цента, – сердито фыркнул Джеймс Тэрнер.

Калиф порылся в карманах и наскреб доллара на четыре бумажек и мелочи.

– Я стою, – сказал он, – сорок миллионов долларов, но…

– Запри их обоих, – распорядился сержант.

В камере Джеймс Тэрнер прилег на койку и задумался.

«Может, у него и вправду столько денег, а может, и врет. Да все одно – есть ли они у него, нет ли, – чего он сует свой нос в чужие дела? Когда человек знает, что ему нужно, и умеет своего добиться, так чем, спрашивается, это хуже сорока миллионов?»

Тут Джеймса Тэрнера осенила счастливая мысль, и лицо его просветлело.

Он разулся, пододвинул койку поближе к двери, растянулся со всем комфортом и прижал ноющие ступни к холодным железным прутьям решетки. Что-то твердое впилось ему в лопатку, причиняя неудобство. Он сунул руку под одеяло и вытащил оттуда роман Кларка Рассела «Возлюбленная моряка» в бумажной обложке. Джеймс Тэрнер удовлетворенно вздохнул.

К решетке подошел сторож и сказал:

– Слышь, парнишка, а ведь старый-то осел, которого забрали вместе с тобой за потасовку, и впрямь, оказывается, миллионер. Он позвонил своим друзьям и сидит сейчас в канцелярии с целой пачкой кредиток толщиной в подушку спального вагона. Ждет тебя – хочет взять на поруки.

– Скажите ему, что меня нет дома, – ответил Джеймс Тэрнер.

notes

1

«Красная мельница» (фр.) – знаменитое кабаре.

2

Чарлз и Дэниел Фроманы – известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.

3

Памятник Джорджу Вашингтону.

4

Здесь говорят по-испански.

5

Dago – кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

6

Клянусь Богом! (исп.).

7

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

8

Лидер демократической партии.

9

«Кровь моего сердца!» (исп.).

10

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

11

Улица нью-йоркской бедноты.

12

Фиговое дерево (лат.).

13

Чарлз Блейни – режиссер и автор множества мелодрам.

14

34-я улица – центр, в котором расположены главные увеселительные места.

15

На открытом воздухе (итал.).

16

Мятный ликер (фр.).

17

В 1900-х гг. – владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

18

Так проходит слава городов (лат.).

19

«Перекроенный портной» (лат.) – философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

50