– Ах ты, нахальный, паршивый уличный щенок! – сказал калиф.
Джеймс Тэрнер отвесил свой короткий левый. Старина Том ухватил его за шиворот и трижды лягнул в зад; чистильщик шляп извернулся и вошел в клинч; два лотка опрокинулись, и книги разлетелись по мостовой. Появился фараон и поволок обоих в участок.
– Драка и бесчинство, – доложил он сержанту полиции.
– На поруки – залог триста долларов, – мгновенно изрек сержант в утвердительно-вопросительной форме.
– Шестьдесят три цента, – сердито фыркнул Джеймс Тэрнер.
Калиф порылся в карманах и наскреб доллара на четыре бумажек и мелочи.
– Я стою, – сказал он, – сорок миллионов долларов, но…
– Запри их обоих, – распорядился сержант.
В камере Джеймс Тэрнер прилег на койку и задумался.
«Может, у него и вправду столько денег, а может, и врет. Да все одно – есть ли они у него, нет ли, – чего он сует свой нос в чужие дела? Когда человек знает, что ему нужно, и умеет своего добиться, так чем, спрашивается, это хуже сорока миллионов?»
Тут Джеймса Тэрнера осенила счастливая мысль, и лицо его просветлело.
Он разулся, пододвинул койку поближе к двери, растянулся со всем комфортом и прижал ноющие ступни к холодным железным прутьям решетки. Что-то твердое впилось ему в лопатку, причиняя неудобство. Он сунул руку под одеяло и вытащил оттуда роман Кларка Рассела «Возлюбленная моряка» в бумажной обложке. Джеймс Тэрнер удовлетворенно вздохнул.
К решетке подошел сторож и сказал:
– Слышь, парнишка, а ведь старый-то осел, которого забрали вместе с тобой за потасовку, и впрямь, оказывается, миллионер. Он позвонил своим друзьям и сидит сейчас в канцелярии с целой пачкой кредиток толщиной в подушку спального вагона. Ждет тебя – хочет взять на поруки.
– Скажите ему, что меня нет дома, – ответил Джеймс Тэрнер.
«Красная мельница» (фр.) – знаменитое кабаре.
Чарлз и Дэниел Фроманы – известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.
Памятник Джорджу Вашингтону.
Здесь говорят по-испански.
Dago – кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
Клянусь Богом! (исп.).
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
Лидер демократической партии.
«Кровь моего сердца!» (исп.).
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
Улица нью-йоркской бедноты.
Фиговое дерево (лат.).
Чарлз Блейни – режиссер и автор множества мелодрам.
34-я улица – центр, в котором расположены главные увеселительные места.
На открытом воздухе (итал.).
Мятный ликер (фр.).
В 1900-х гг. – владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Так проходит слава городов (лат.).
«Перекроенный портной» (лат.) – философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.